ricardo domeneck &

RICARDO DOMENECK & IVI ROBERG

A ULTERIOR TORRENTE DE ELOGIOS / THE SUBSEQUENT TORRENT OF PRAISE

THE SUBSEQUENT TORRENT OF PRAISE

Imbalanced rocking horse, clumsy contraption
stain on my carpet from successive coffees
constant lake fish, jungle mouse,
tall thing, palid nymph for decadent new
poets, albino tiger cub, frying pan’s carol
trail guide to the open country of my grove
mucus eel, dog’s lettuce, dandelion tooth,
heroic insistence on the search for my
survivors, that one who transports my
shut up archivist of my chaotic enumerations
with this waterfall of my attributes
to your thorax and coccyx, I swear I swear
that this is the last time I sing to you.

A ULTERIOR TORRENTE DE ELOGIOS

Cavalinho de desequilíbrio, geringonça desastrada,
espargidor no meu carpete dos cafés sucessivos,
peixe de lago constante, camundongo do mato,
coisa alta, ninfo palidíssimo para novos poetas
decadentes, filhote albino de tigre, loa de sertã,
guia da trilha ao descampado de meu bosque,
enguia-de-muco, alface-de-cão, dente-de-leão,
insistência heróica na busca dos sobreviventes
de mim, aquele que transporta o meu cale-se,
arquivista de minhas enumerações caóticas,
com esta minha cachoeirinha de atributos
ao teu tórax e cóccix, eu juro que juro
que esta é a última vez que te canto.

RICARDO DOMENECK

THE POOR POET (AFTER CARL SPITZWEG) / O POETA POBRE (SEGUNDO CARL SPITZWEG)

O POETA POBRE (SEGUNDO CARL SPITZWEG)

Tal como uma conversa sobre Poesia com o Inspetor de Vistos no Departamento da Imigração, investimento a longo prazo por pó glorioso. Que você floresça com pão e água, uma Renascença de proporções minimalistas, baseada na pobreza do seu organismo. Tudo que você conhece do mercado de ações lhe foi ensinado pela relação entre seus pulmões e sangue. Deixe-me lhe recitar o que ensina a geografia. Um pouco de dinheiro é uma eterna alegria. Poetas? Metecos em suas próprias terras. Alienígenas de todos os tempos sabem qual é o preço daquilo. Bem, irmãos e irmãs, fronteiras podem ter vários efeitos em escritores enquanto apaixonados. Nota mental: considere a diferença entre Medea e Scarlett O’Hara bem antes d’O Fim. Uma coisa de beleza é um brinquedo para o nunca. Você escreve, querida, como alguém que brinca com propriedade privada. Não há ninguém aqui senão nós, cozinhas. Sussurre segredos a si em uma linguagem que sua mãe não conseguiria entender mas, para propósitos de migração, você deve apertar os cintos, prender a língua. Como se a aranha se exilasse da própria teia, pela teia, deve-se eventualmente ejetar de seu corpo que outros então chamarão seu habitat. Caro hóspede, adote a linguagem do anfitrião. Adapte a linguagem do anfitrião. Vicie-a, aduza-a, adie-a, ajuste-a. Mas você nunca vai conseguir censurar o Império por sua própria linguagem. Não há ninguém aqui além de nós, chicanos. Uma beleza de coisa é criança para sempre. Dizer, finalmente livre de herança: bem-vindo, cidadão de lugar nenhum. Uma vez num lugar, lhe ensinamos que talvez você encontre uma casa na gramática, pois ninguém vive sob o sol, na grama. Interpelado, você poderia legislar seu próprio balbuciar, como aquele que seduz legiões. Será que deveriam finalmente garantir sufrágio aos poetas, você pergunta embasbacado. Cansado de ser demonizado como não residente da República. Todos sabem que poetas que estão temporariamente ficando no território da Terra do Nunca devem se registrar junto às autoridades de migração dentro de cinco dias úteis do solstício. Mostre a mosca quando sair da digestão da aranha. Agora aposentado, talvez você queira se sentar ao portão com o rei e aguardar os bárbaros, até se esquecendo de que você estava dentre os primeiros deles. Invasores tendem a se misturar com os nativos. Havia uma nova Tróia, uma nova Jericho ou um novo Canudos por se ansiar? Você registrará a longa crônica do sítio, não sabendo por vezes de que lado da parede você esteve primeiro. Cidades que caem tem um jeito de serem teimosas até o último tijolo. A História de Sítios passados não pode ajudá-lo, pois você não sabe mais o que deve gravar, o que deve apagar. Não posso me lembrar se invadi, se resisti. Não há ninguém aqui além de nós Chechenos.

THE POOR POET (AFTER CARL SPITZWEG)

Like a Conversation with the Visa Inspector at the Department of Immigration about Poetry, long term investment towards glorious dust. May you flourish with bread and water, a Renaissance of minimalist proportions, based on the poverty of your organism. All you know of stock exchange has been taught to you by the relationship between your lungs and your blood. Let me recite what geography teaches. A bit of money is a joy forever. Poets? Metics in their own lands. Aliens of all times know what price that is. Well, brothers and sisters, borders can have various effects on writers as lovers. Mental note: consider the difference between Medea and Scarlett O´Hara right before The End. A thing of beauty is a toy for never. You write, darling, as someone who plays with public property. There is nobody here but us kitchens. Whisper secrets to yourself in a language your mother would fail to understand but, for migration purposes, you must tighten your belt, fasten your tongue. As if the spider exiled itself from its own web, through the web, one must eventually eject from his or her own body what others will then call his or her habitat. Dear guest, adopt the language of the host. Adapt the language of the host. Addict it, adduce it, adjourn it, adjust it. But you will never succeed in admonishing the Empire through its own language. There is nobody here but us chicanos. A beauty of thing is a boy forever. To say, finally free of heritage: Welcome, citizen of nowhere. Once upon a place, we thought you might find a home in a grammar, as one lies under the sun, on the grass. Addressed, you could legislate your own babbling, as one who seduces legions. Should poets finally be granted suffrage, you ask awestruck. Tired of being demonized as nonresidents of the Republic. Everyone knows that poets temporarily staying in the territory of Neverland must register with the migration authorities within five calendar days from the solstice. Show the fly the way out of the spider´s digestion. Now retired, you might want to sit at the gate with the king and wait for the barbarians, even forgetting you were one of the first of them. Invaders tend to mingle among the natives. Was there a new Troy, a new Jericho, or a new Canudos for which to yearn? You will register the long chronicle of the siege, not knowing sometimes on which side of the wall you first stood. Cities that fall have a way of being stubborn till the last standing brick. The History of the Past Sieges cannot help you, for you no longer know what you are supposed to record, what to erase. I cannot remember if I invaded, if I resisted. There is nobody here but us Chechens.

EUSTACHIAN TUBE IN STACCATO

EUSTACHIAN TUBE IN STACCATO

The right of admission
put into a trance
eulogy of me the eunuch
augmenting the auburn
breadth of hair
which severs our bridge
yes auburn means
reddish-brown
so burn me and redeploy
my reduced circumstances
to a brand new reductio
ad absurdum
or ablution at retention
like a deluge deluxe
one long
extended exhale
of force applied
at one point
transmitted to another
in the use
of incompressible
fluids as one master
cylinder can drive more
than one slave
cylinder when desired
if you have read
How a Block & Tackle
Works or How Gears
Work then you know
of trading forces
for distance
so much depends
on clicking the red
arrow to see
the animation
a spool from a spool
of thread:
you want to
use as much
air as you
are able
improper coupling
of asylees refugees aliens
granted conditional entry
victims of a severe
form of trafficking
you ineligible:
lie, sit or stand,
bend
your knees
very slightly or prone
follow your breathing
while trying your best
not to influence it: just
let it
be what
it is
a complete
breast
1 inhale & 1
exhale plus any pause
at the end of the exile
some may
not have paws
resist breathing
even when
discomfort arrives:
do not
do it
so long
that you pass
out time
it in seconds the ribs
flaring outwards
the issue and redemption
of securities barometer
of the economy
I the sole shareholder
of this profitable
enterprise crash
recession
crisis index
solvent solute
across the membrane you
of the House of Turgor
desalinate my hobbies affected
by breathing gasping
breach and heave
labored jerky erratic
and irregular and
tentative and hesitant
! mouthrill of snout
hyperventilating over breathing
easily audible
I sigh you yawn
often often
catch myself
not breathing I
snore suddenly
wake up
not breathing I
am frequently concerned
about my breathing I
am none of the above
exchange of gases
among us
four-legged
animals the system
supplies flood
to the chest cavity
so may the 3 mewing
muses
inspire & transpire
for me as my misuse
oh Pharynx oh Larynx oh Trachea
wont he the holder
of my voicebox
through glottis & alveoli
lead me rollercoasterly
to my very own
shaken baby syndrome?

PEQUENO ESTUDO SOBRE OS CIÚMES / SMALL STUDY ON THE ENVIOUS

“The piece uses two Portuguese words: ‘eu’ [I] and ‘ou’ [or]”. —Ricardo Domeneck

—translated by sean negus
Ricardo Domeneck is a poet, essayist, visual artist, and performer born in Brazil in 1977. He has published eight collections of poetry and two collections of prose in Brazil, and volumes of his writing have been published in Germany, Spain, and the Netherlands. He has performed at Museo Reina Sofía in Madrid, Museo Experimental El Eco in Mexico City, and other galleries and institutions. For Biennial of the Americas 2013 in Denver, Colorado, he was among the writers and artists to prepare billboard-poems shown around the city during the exhibition. He has collaborated with Brazilian and German musicians such as Tetine, Lea Porcelain, Nelson Bell, and Francisco Bley. With Ellison Glenn, he runs Gully Havoc, a platform for music and text publications based in Berlin. Ricardo Domeneck lives and works in Berlin, Germany.