diana junkes

DIANA JUNKES

de ASAS PLUMAS MACRAMÊ

III.
são quatro horas da manhã as formigas espalham-se pelo chão
contrariando o imperativo genético da fila indiana
sobem pelas prateleiras atacam ferozes os sacos de arroz
são cruéis vorazes cegas em sua desmedida luta por víveres
não temos escolha a não ser enfrentar uma a uma

isso nos une profundamente sem que notemos
a guerra é capaz de fincar alianças perenes ultimamente
o amor também (dizem) mas nunca pude comprovar de fato
em breve aquela barata que procuramos há dias aparecerá
entrarei em pânico você dirá que ela se foi
mas no fundo sabe que as baratas permanecem

nos restos dos bombardeios
nos acampamentos dos refugiados
nas chacinas de cada morro
nas grandes cidades no campo das fomes
no terror da mulher violentada pelo filho
no ventre da moça morta a facadas
no fundo do armário entre os talheres e as mágoas

ainda assim você me deseja
o desejo é infenso ao surto ao susto
aos séculos ao toque de recolher
e decidido afasta um vulto que
nos espia e talvez esteja armado
o desejo sai do quarto mija nele
que corre escorrega no suor da geladeira
e desaparece uivando você me abraça
em meio às sombras aos sussurros

depois exausto sonolento me conta baixinho
que toda essa desgraça toda essa desgraça
toda essa desgraça que nos assola
as formigas a barata a mulher violentada
o vulto a guerra os grãos de arroz assaltados
a moça esfaqueada as chacinas a fome
os refugiados as bombas arremessadas
são grandes farsas

adormeço e sonho que sou
o anjo de klee

III.
it’s four o’clock in the morning ants scattered across the floor
contradicting the genetic imperative of the indian file
go up on the shelves fiercely attack the sacks of rice
they are cruel voracious blind in their unbridled struggle for provisions
we have no choice but to face one by one

this unites us deeply without our noticing
lately war is capable of nailing in everlasting alliances
love too (so they say) but i could never really prove it
soon that cockroach we’ve been trying to find for days will appear
i’ll panic you’ll say it´s gone
but deep down you know the cockroaches remain

in the remnants of the bombings
in refugee camps
in the slaughters of each favela hill
in big cities in the field of famines
in the terror of the woman violated by her son
in the belly of the girl stabbed to death
in the bottom of the cupboard between the cutlery and the heartaches

you want me still.
desire is averse to the surge to the scare
to the centuries to the curfew
and boldly repels a figure which
spies on us and may be armed
the desire leaves the room pisses on
who runs slips in the sweat of the fridge
and disappears howling you hold me
in the midst of shadows in whispers

then exhausted sleepy tell me softly
that all this disgrace all this disgrace
all this disgrace that plagues us
the ants the cockroach the violated woman
the figure the war the grains of rice assaulted
the stabbed girl the slaughters the famine
the refugees the bombs flung
are great farces.

i fall asleep and dream that I am
the angel of klee

IV.
ali na casinha do lixo
situada neste lugar da estrada
de onde se avista toda a baía
não há distinção de classe
raça religião nada

ali no chorume são todos iguais:
latas sacos comida estragada
plástico absorventes com sangue
papel higiênico com bosta a perna da boneca
espelhos quebrados bola furada a asa do avião de brinquedo

os restos são tratados com voracidade e dignidade
pelos ratos pelas lacraias
por este urubu-rei no alto do poste
à espera de monturo

mas quando a matança começar verificaremos
que também a carne é igual em todos os corpos
apodrecerá depois da sangria da morte
estaremos todos mortos a longo prazo

(o que nos diferencia agora
você sabe
é este aceno rubro
pelo qual lutamos)

mas o fato é que em breve
na casinha do lixo
nossos ossos
depois de devorada a carne
virarão playground aos vermes

IV.
there in the trash bin
situated on this road spot
from where you can see the whole bay
there is no distinction of class
race religion nought

there in the leachate they are all the same:
cans bags spoiled food
plastic bloody sanitary pads
shit smeared toilet paper the leg of the doll
broken mirrors punctured football the wing of a toy airplane

the remains are treated with voracity and dignity
by the rats by the centipedes
by this king vulture on the top of the pole
waiting for a scrap heap

but when the killing begins, we will realize
that flesh is the same in all bodies
will rot after the bloodletting of death
we’ll all be dead in the long run

(what makes us different now
you know
is this crimson gesture
for which we fight)

but the fact is that soon
in the trash bin
our bones
after the flesh is devoured
will become a playground to the worms

XIII.
foram lentos os anos até voltar aqui
tanto rasgo amargo farpa cacos
sob os pés na trilha já sabida
o esterco das minhocas fabricou suturas

sequer supúnhamos um ao outro
e estas peles que vestimos

cintila silêncio em cada nervo exposto
a vida desliza na dança das tartarugas
a água se desloca o céu se azula
e a jornada se abre à revelia dos escolhos

você me apresenta as pedras
nos abrigamos do vento
ou dos orgasmos que a mar confessa

a poesia é um dô

XIII.
slowly passed the years till coming back
many a bitter rip splinter shards
underfoot on the already known trail
the earthworm manure manufactured sutures

we did not even suppose one another
and these skins we wear

silence scintillates on each exposed nerve
life slides into the turtle dance
the water moves itself the sky blues itself
and the journey opens contemptuous of the reefs

you introduce the stones to me
we take shelter from the wind
or from orgasms the sea confesses

poetry is a dō.

—translated by álvaro hattnher
Álvaro Hattnher is a critic and translator, professor North American literature and culture at the University of Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. He has translated, among others, the work of Patricia Highsmith, Truman Capote, Arnaldur Indridason, Ian Rankin, and Chris Weitz for Companhia das Letras.
Diana Junkes is a poet, literary critic, and professor of Brazilian literature at Federal University of São Carlos. Author of As razões da máquina antropofágica: Poesia e sincronia em Haroldo de Campos (2013), and of the book of poems, clowns cronópios silêncios (2017), and sol quando agora (2018) by Editora Urutau.