virna teixeira

VIRNA TEIXEIRA

from SUITE 136

1.
Entrevistando uma moça de Guarulhos que esteve na prisão de Holloway
acusada de tráfico de drogas
agora admitida com um episódio psicótico o ex-marido deportado
de volta a Itália três anos atrás então ela diz
que encontrou alguém para sustentá-la — outro — múltiplos do mesmo tipo
seduzidos pelo seu charme de pequena mulata
seu novo amante vem visitá-la diariamente ele traz papaia ele está chateado
ela pensava que ele queria matá-la para roubar seus orgãos
mas Maria agora está vendo anjos desconfiada dentro do quarto rezando Latina. Ave Maria
Maria de los Angeles ilegal
um visto vencido
um patrocinador vencido
um padrinho em algum lugar
um bilhete no nome de outra pessoa

internada
recusando medicação
trancada no quarto
uma barreira de linguagem entrevistar Maria barricada na minha língua mãe
numa enfermaria cheia de imigrantes
Maria não acredita que está psicótica ela se queixa de sintomas somáticos
ela pensa que seu corpo está infestado por vermes tropicais
ela pensa que tem esquistossomose ela pensa que tem ascaridíase
ela pensa que tem cisticercose
seus exames foram todos normais Maria está longe do Brasil
há muitos anos
ainda assim tem certeza que seu corpo está infectado
ela quer ir para Guarulhos ser tratada ela vai voltar curada
um anjo contou para ela
num sonho com uma mulher feita de pedra de mãos dadas com uma criança

*
Assessing a girl from Guarulhos who had been to Holloway prison
accused of drug trafficking
now admitted with a psychotic episode the ex-husband deported
back to Italy three years ago so she says
she found someone else to support her — another — multiples of the same type
seduced by her charm
of the tiny sexy mulata
her new lover comes to visit her daily he brings papaya he is upset
she thought he wanted to kill her to steal her organs
but Maria is now seeing angels
she is guarded in her room praying Latina. Ave Maria
Maria de los Angeles illegal
an expired visa
an expired sponsor
a godfather somewhere
a ticket in someone else’s name

sectioned
refusing medication
locked in her room
a language barrier to interview Maria barricaded in my mother tongue
in a ward full of immigrants
Maria doesn’t believe she is psychotic she complains of somatic symptoms she thinks her body is infested by tropical worms
she thinks she has schistosomiasis she thinks she has ascariasis
she thinks she has cisticercosis
her tests were all normal
Maria has been away from Brazil for many years
still she is adamant her body is infected
she wants to go to Guarulhos to be treated she will come back cured
an angel told her that
in a dream with a woman made of stone holding hands with a child

2.
Minha mente é matemática Meu corpo é eletrônico
Sua linguagem corporal me diz que vocé é de São Paulo
Doutora você parece uma paciente Eu nunca fui ao Brasil
Eu fui ao Suriname Meu pai era de Burma
Minha mãe era anglo-indiana
Só me apaixonei uma vez em 1984 Ele está na lista telefônica
Ele pensou que eu estava saindo com o homem de cabelo gengibre
Agora você pode me entrevistar
Eu posso fingir que sou brasileira Eu posso ser Gisele Bunchen
Eu fracassei como modelo uma vez
Não me lembro de correr pelada Foi a primeira vez que
os policiais foram malvados comigo

Isso nunca aconteceu antes
Por quê eu sou tão alta e você é tão baixa
Eu estou exaltada eu avisei que era alérgica a lítio

*
My mind is mathematical My body is electronic
Your body language tells me you’re from São Paulo
Doctor you look like a patient I’ve never been to Brazil
I’ve been to Suriname
My father was from Burma My mother was Anglo-Indian
I fell in love only once in 1984 He is in the phone directory He thought I was going out with a ginger haired man
Now you can interview me
I can pretend I am Brazilian I can be Gisele Bunchen
I failed as a model once
I can’t remember running naked It was the first time that policemen were nasty to me

That never happened before
How come I am so tall and you’re so small
I am elated I told you
I am allergic to lithium

3.
Você está vestida como o projeto monarca, toda de oncinha. Não digo nada senhorita. Então você pensa que eu sou uma periguete neurocientista vestida de estampa animal? Talvez você esteja certo. A psiquia- tria é só uma técnica de controle mental, a ciência um delírio narrativo baseado em evidência. Sinto muito por seus delírios somáticos. De femme fatale a médica residente? Não posso te liberar. Está indo me denunciar? Está humildemente me oferecendo chá? Você se move tão rapidamente, tão elegantemente. Você é o hipster da enfermaria, o grande viajante do transporte público. Então você tropeça ao lado do Tâmisa com um alcoolismo escondido, e volta sangrando.

*
You are dressed like the project monarch, all leopardy. I won’t tell you more Miss. So you think I am a neuroscientist sex kitten dressed in animal print? Maybe you’re right. Psychiatry is just a technique of mind control, science a narrative delirium based on evidence. I do feel for your somatic delusions. From femme fatale to junior doctor? I can’t give you leave. Are you going to report me? Are you offering me tea? You move so quickly, you are so stylish. You’re the hipster of the ward, the great traveller of the public transport. Then you trip on the Thames’ path with a hidden drinking problem, and come back bleeding.

4.
Se você me dissesse que você era um anjo, eu não julgaria você. Um anjo é uma espécie de inocente.
Eu sou um indivíduo, eu não sou uma pessoa típica, então a dose da medicação não devia ser típica.
Está afetando meus direitos de anjo. Minha inocência está sendo abusada. Na realidade eu fui diagnosticado com desmoralização e inutilidade. A doença já era.
Diferentemente deste estado induzido, eu sou uma pessoa bem-aventurada.
Pensar tem ajudado o meu estado mental, e eu acredito que falar é a forma de resolver as coisas.

*
If you told me you were an angel, I wouldn’t judge you. An angel is a sort of innocent.
I am an individual, I am not a typical person, so the dose of the medication shouldn’t be typical.
It is affecting my angel rights. My naivety is being abused. In reality I was diagnosed with demoralization and uselessness. The illness is no longer there.
Unlike this induced state, I am blissful.
Thinking has helped my mental state, and I believe that talking is the way to solve things.

5.
Eu lembro que a polícia me trouxe aqui. Eles me viram caminhando em círculos num quarteirão.
Eu estava tentando encontrar algo. Eu estava caminhando em volta pensando no me preocupava. Eu passei um longo tempo caminhando. Quando a manhã de domingo chegou.
A medicação é tão poderosa que se eu quero ver um filme às duas da tarde eu não posso. A maior parte do tempo eu não quero tomar a medicação. Não importa o cinema e filmes que não quero perder.
Não sou capaz de pensar tão nitidamente quanto eu poderia. Vejo as coisas como se tivesse assistindo desenho animado. Mesmo com maconha você melhora disso depois de um tempo.
Quero pegar dinheiro no caixa eletrônico para comprar roupas: uma jaqueta preta, uma jaqueta cinza. Vou colocar o dinheiro de volta no cofre.
Meu pai diz ‘você pensa que você é mais esperto que os médicos’. Eu não estou sendo sarcástico.

*
I remember that the police brought me here. They saw me walking around in circles around the block.
I was trying to find something. I was walking around thinking on what I was concerned about. I spent a long time walking. When Sunday morning came.
The medication is so powerful that if I want to see a film at two o’clock I can’t. Most of the time I don’t want to take it. Never mind films and movies I don’t wanna miss.
I’m not able to think sharply as I could. I see things as if I was watching a cartoon. Even with cannabis you get rid of it after a while.
I want to get some money at the cash point to buy clo-thes: a black jacket, a grey jacket. I will put the money back in the safe.
‘You think you are smarter than the doctors’. That’s what my dad says. I’m not being sarcastic.

6.
Tenho medo de síndrome da guerra mundial. Tenho medo de vampiros. Tenho medo da morte. Eu posso ouvir os vampiros. Eles falam como gente. As faces deles me assustam. Eu posso ouvir anjos, demônios, vampiros, e lobos. Eles estão falando sobre mim. Eles vieram me salvar. As janelas estão fechadas, e os anjos não podem entrar. Ela pensa que eu sou um vampiro, e me persegue com uma estaca na mão.

*
I am afraid of world war syndrome. I am afraid of vampires. I am afraid of death. I can hear the vampires. They talk like people. Their faces frighten me. I can hear angels, demons, vampires and wolves. They are talking about me. They came to save me. The windows are closed, and angels can’t come in. She thinks I am vampire, and she follows me with a stake in her hand.

Virna Teixeira is a Brazilian poet, translator and publisher. She had chapbooks and books of poetry published in Brazil, Portugal, Mexico, Argentine, Peru and United Kingdom, and her work has been translated to several languages. Teixeira is also a physician; she specialized in neurology in Brazil, but she has also a specialization in substance misuse and substantial experience in psychiatry. She lives in London and works in psychiatric hospitals in the National Health System. She also has a MSc in Medical Humanities from King’s College London. Last year she published ‘Suite 136’(Carnaval Press), a hybrid humanistic and bilingual book of prose-poetry-documentary inspired by her medical work in wards. Suite 136 is also known as ‘Place of Safety’, to where patients sectioned by the police are brought to hospital for psychiatric assessment when their behaviour is posing risk to themselves or other people. The poems are entitled and the title works as a metaphoric place of confinement.