chiu yi chih

CHIU YI CHIH

BUDA-EXU
para Guidival

uma guerra se trava entre os clavicórdios de teus ossos porém mais do que dilúvio de sangue ou fome indiscriminada talvez seja apenas a inexprimível eclosão de outro império irrefletido pois tampouco se trataria de mero deslocamento do teus nervos senão do algo mais abstrato e desastroso assim como se um súbito inverno voraz viesse a irromper por si mesmo no distúrbio iminente das consciências ou como se o próprio tempo estivesse sendo esmagado por debaixo das águas engomadas de tua astúcia eclipsada tal como se aquela falha inerente jamais pudesse ser estancada no momento em que todas as paredes ovaladas se arqueiam diante do edifício em destroços onde ninguém pretende refazer os venenos da tua came assolada pelo pó das trevas ao mesmo tempo que nada parece se reconciliar com os alumínios da tua miséria mal reconquistada quando apenas o coração lacerado se alastra entre farrapos recalcitrantes tanto nesta língua atravessada pelos olhos calcinados como naquela viela de escamas enrugadas onde cada pétala se estilhaça com as estrelas esfarrapadas de tuas feridas impossíveis


BUDA-EXU

to Guidival
a war broke between the clavichords of your bones but more than the blood deluge or undiscriminated hunger maybe it is only the unutterable explosion of another unthinkable empire for it is not about a mere movement of your nerves but something more abstract and disastrous as if a subtle fierce winter erupted from itself in the imminent disturbance of consciousnesses or as if time itself were crushed under the ironed waters of your eclipsed wit such as that inherent flaw could never be interrupted in the moment all oval walls arch towards the wrecked building where no one intends to recreate the poisons of your flesh trodden by darkness’ dust at the same time nothing seems to reconcile with the aluminum of your badly conquered misery when only the shredded heart scatters itself between the recalcitrant rags both in this language crossed by calcified eyes and in that alley of wrinkled scales where every petal is shattered with the ragged stars of your impossible wounds.

—translated by rodrigo bravo
Chiu Yi Chih is a Taiwanese poet, translator and performance artist, who has lived in Brazil since he was 5 years old and teaches Chinese philosophy and Mandarin language. Among his most important works are the poetry book Metacorpordeidade and his translation to Portuguese of the Tao Te Ching.